Западные музыкальные исполнители часто вдохновляются советскими и российскими мелодиями, а иногда даже используют тексты песен для создания своих композиций. “Коммерсантъ” представил примеры таких заимствований и пересозданий музыкальных произведений.
Один из наиболее распространенных способов заимствования – создание полных кавер-версий с переводом текста на другой язык. Однако текст может быть изменен так сильно, что оригинал становится неузнаваемым. Например, Мэри Хопкин перепела известный советский романс 1924 года “Дорогой длинною”, записав его на нескольких языках. В этом случае текст был полностью изменен, но мелодия осталась неизменной.
Зарубежные певцы также иногда поют советские и российские хиты на языке оригинала, но их произношение и акцент часто выдают иностранцев. Например, романс “Очи черные” пользуется популярностью на Западе и был перепет Луи Армстронгом и Софи Милман. Француженка Лара Фабиан исполнила на русском языке “Любовь, похожую на сон” Аллы Пугачевой.